Tag: semantics

After there being nothing that you can do before.

As always, Donald Trump finds himself in a controvery. This time, he suggested that 2nd amendment supporters will be able to stop the nomination of Supreme Court justices that aren’t supporters themselves:

Here, we have a temporal language problem. Trump speaks, usually, in an epenthetic way, that is to say he inserts small clauses in phrases that have nothing to do with the current phrase. He does this to mitigate the effect of phrases that might be offensive or to remind us that he’s the greatest man in the world (that’s clearly false, so he has to remind us), but on this occasion, he created a temporal incongruence. Here’s the full phrase:

“If she gets to pick her juges, nothing you can do, folks, although the 2nd amendment people, maybe there is, I don’t know.”

When Trump states the clause nothing you can do, he uses the present tense in an ambiguous way. It can describe either the present tense or the future tense. What determines the tense is the tense of the phrase in which the clause is found: If she gets to pick her juges. This clause can only mean the future, because she is completely incapable of picking a justice unless she wins the presidency in the future. This marks the rest of the utterance as in the future, after the election, including the clause nothing you can do. As such, there’s only one interpretation: Trump suggests that someone assassinate, with a gun, either the president or the judges, but Trump says that the clause is linked to that which would have happened before the election:

I have no doubte that that’s what Trump meant, but the way in which he said it renders a different meaning. The problem isn’t deciding if he was really promoting the assassination of Clinton or the justices, as the media is debating, it’s deciding if he endangered these people, to which I respond: yes, he doesn’t reflect on what he says, ever, and that is very very dangerous as a president.

Let’s not break the tree into a million pieces.

Glossaire des communions

A couple weeks ago, I posted about the prize that the Académie française awarded Louisiana writer Kirby Jambon for his book of poetry, Petites communions: Poèmes, chansons, et jonglements. I received my own copy of Mr. Jambon’s book almost the day after posting, and was instantly drawn into his style of writing. It’s easy to see why this work was recognized. The book is organized as a cohesive whole while also providing poems that feel fulfilling on their own. Form plays an important role in many pieces, sometimes with whole sections being written in particular styles, such as haikus about the weekend. Even the language itself feels fresh and modern, while still retaining its local identity, as it ranges from Louisiana Creole:

Mo gain pou couri
I have to go

To a sort of parodic literary Standard French:

Voici les paroles que le prophète Aïeux adressa à toute Descendance
Here are the words that the prophet Where addressed to all of Posterity

from Un passage du deuxième livre de l’Ancienne nouvelle
A passage from the second book of the Former news

Something that immediately caught my eye, though, was the glossary I found in the back of the book. Definitions of lexical items and grammatical forms are listed that may not be familiar to French speakers from, say, Paris, and what was chosen to be included is interesting from a linguistic standpoint.

Grammatically, one finds the first person plural imperative form using allons instead of simply the first person plural present conjugations (i.e. allons danser vs dansons). This form isn’t unheard of outside of Louisiana, though perhaps the regularity of it here makes it somewhat of an indicator for this variety of French.

Morphologically, the infix -aill- is given to show a sort of negative, or more negative, sense to a word, as touched on by Thomas Klingler, professor of French at Tulane University (The Lexicon of Louisiana French 1997). For instance, casser (to break) is already inherently not a positive action–one would be hard pressed to think of instances where breaking something results in feeling happy–but cassailler suggests not only breaking something but breaking something valuable into a million pieces then stomping on it. Although I’m not certain how widely used this form is in other varieties of French, I have personally come across it in a popular video game (this is a topic that I intend to write about later on).

Of course, lexical differences themselves show up in the glossary as well, bois being one of them. This isn’t a completely unique word, rather it’s a word whose semantic extension goes beyond the normal usage, meaning forest or woods. In Louisiana, bois can refer to a single tree, particularly in Southeast Louisiana, where Mr. Jambon resides.

These three particular examples can add up to a phrase such as allons pas cassailler le bois, translated in the title of this post itself, which is an attempt to say something possibly unintelligible to many francophones while also taking poetic license to suggest that maybe we shouldn’t be so explicitly segregating Louisiana French from other varieties of the same language. Who is this glossary really for if not other francophones? Why is it necessary? Are we saying that our French is so incomprehensible to someone from Switzerland, for example, that we need to literally translate for them?

Personally, I feel like this is a rather unnatural way of creating (reinforcing?) mutual intelligibility. I remember at one time attempting to learn some Spanish by reading a collection of short stories entitled La increíble y triste historia de la Cándida Eréndira y de su abuela desalmada by Gabriel García Márquez and often coming across words and phrases that I could not make heads or tails of using translators and a Spanish textbook. To my surprise, my perfectly fluent Mexican friend who lent me the book also didn’t understand some of the words and phrases Márquez used read in isolation, yet a glossary was not provided. It must have been assumed that context alone would be enough to get Márquez’s ideas across to those unfamiliar with his dialect, which is exactly how this played out for my friend.

Of course, poetry is a different discussion. It is almost by its very nature vague, suggesting that we either need to have a deep understanding of each element being used to get the whole picture, or possibly that the whole picture requires that we don’t fully understand anyway. Perhaps this renders the issue moot from the get go in the case of Petites communions.

Allons prétendre.

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

D’être assis icitte en silence
Après guetter les mains de la pendule
De demander pour le temps
“What time is it?”
Ça fait beau.

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

De se frotter les doigts en silence
Après guetter les ronds de tes yeux
De parler pour la fin de semaine
“And the one before that?”
Ça s’a passé pareillement

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

De s’en aller en silence
Après sourire avec les lèvres prudentes
De demander quoi faire
“Didn’t you have work to do?”
Je suppose je vas jamais connaître

Mais allons parler en code
Allons prétendre
Ça c’est la même chose

This was for another assignment in my Cajun French class. It’s meant to take advantage of diglossia, contrasting semantic extension, and dialectal variation as a sort of follow up to my point from a previous post about what’s lost when a language dies.

(Take it easy on me, by the way. This is my first attempt at poetry in French.)

When you QQ, I confuse morphograms with pictograms.

I am a nerd. As such, I have an huge inventory of acronyms which are basically useless in the real world. Still, the following threw me off today (as I was wasting time I don’t have indulging said nerdiness):

One female human thief in LLK of TC in EB of WvW, from Guild [PinK] of SOS servers.

https://forum-en.guildwars2.com/forum/wuv/wuv/A-Thief-in-TC-LLK-in-WvW

In normal person speak, this says: “Someone was in the Tarnished Coast game server’s Lowland Keep in the Eternal Battlegrounds Player versus Player game zone. They were in a guild named Pink that plays on the Sea of Sorrows game server.”

In fact, that’s not really normal person speak as I’m sure almost nobody who doesn’t play the game understands the translation. It would have to be parsed even further to make sense to people who don’t play video games, let alone Guild Wars 2. Maybe it would be something like this: “Someone playing an online video game against other players was in an enemy player’s base in an area where players fight eachother. They were a member of a group of players that often play together and call their group Pink.”

Of course, this loses all specificity (and makes awkwardly heavy use of the play morpheme). I’m not sure there’s actually a way to translate the original sentence to someone who has no familiarity with the subject at all without going into enormous amounts of explanation, which probably fits well into Language Log’s concept of nerdview.

But what really caught me was the orthography here, not the semantics. The original sentence was difficult to parse on the first reading even for myself. There are six acronyms (PinK, as all guild tags in the game are, is actually an acronym) which all require significant familiarity with the game. MMOs thrive on this sort of thing because so much conversation is typed while performing various other actions. Shorthand becomes essential for efficiency so that your character doesn’t die. Hell, even MMO is sort of for efficiency. It stands for massively multiplayer online… game. It used to be, more commonly, MMORPG (massively multiplayer online role playing game), then it got shortened because even the acronym was too much. Sometimes you’ll still see MMOG (massively multiplayer online game) but I’ve only really come across this being used by people who don’t play these games. This reminds me once again of the debate over Japanese orthography. Kanji are essentially serving the same function as acronyms in MMOs and the difficulty in understanding them for the uninitiated is often outweighed by the benefits they offer for the initiated.

This also reminds me of one of my favorite MMO shorthands: QQ. This isn’t actually an acronym–it’s not even a morphogram like kanji–it’s a pictogram. It’s literally supposed to look like two eyes with tears coming out. It means cry. I was confused by this for the longest time while playing Dark Age of Camelot, where (if you can call a game a place) it was invented because I kept wanting to read it as an acronym. Actually, I guess this wasn’t done for efficiency since there’s literally a one character difference. Maybe it’s for the semantic effect: I don’t believe you can use QQ to show sympathy for someone; it’s always used to mock. Hence one of the advantages, inherent in languages written in multiple ways like Japanese: intonation in writing.

And if you don’t understand what I’m talking about, QQ more newb.

Preconceptual tracking of a primitive perceptual individuality.

That phrase is only vaguely intelligible to me even with context so I’m not gonna try to explain it. It comes from Recanati’s Deixis and Anaphora:

Visual Indexing

The point, though, is pretty clear, and interesting. Apparently some five objects in your perceptual field can be held in some sort of automatic index that can be drawn from when making sense of your surroundings. Recanati brings this up when talking about pronouns and how it’s possible for us to make sense out of a sentence like:

Yesterday, my brother talked to the policeman about the burglar we saw. He told him he thought he had escaped, but the policeman would not believe him, arguing that someone was awake, and he would have seen the burglar if he had left.

The pronouns used here are somehow not confusing even though they could each refer to various people in the context. Recanati suggests that there is a tracking mechanism for indexing pronouns analogous to Pylyshyn’s visual tracking mechanism. What interests me more is the last sentence about an auditory analog, though. I’m pretty sure I’ve come across ideas like this for music as reasons why 12 tone music sounds completely random to most people, for instance: a melody that arbitrarily hits all 12 pitches of an octave before repeating is simply too long to keep in memory and build a gestalt from. It might explain why noisy busy music, with many things happening at once, is sometimes unnerving as well.

Think I’m gonna file this as yet another thing I’d like to look into but will never ever have the time for.

Asymmetry.

#4, from Stephen Neal’s Pragmatism and Binding:

I’m increasingly convinced that the point of semantics is to prove that we have no idea what anyone else means by anything. Communication seems to be just coincidental and we’ve only convinced ourselves that it’s real. This is why we have art. What need would there be for art if we could actually understand each other? Art is like desperately trying to claw our way into someone else’s being. It’s like a Gricean implicature, letting us know that we fail to connect on a regular basis. Or maybe I’m just not understanding what the author is saying here…

Boys have penises, girls have vaginas.

Apparently, CocoRosie discovered Antony Hegarty long before I did. Besides possessing a unique and powerful voice, Hegarty is widely known for being transgender. This term, in itself, is rather confusing. In Hegarty’s case, he’s biologically male and seems to have no intention of changing that but many people (or at least that’s my impression) who consider themselves transgender have a desire to change their biological sex. This has always been odd to me but not due to the reasons people tend to find it odd (disgust, mainly) but because it’s difficult for me to understand why someone who doesn’t believe in the confines of gender labels would have such strong feelings about what their genitalia looks like.

The basic idea, for those who don’t have friends steeped in human sexuality studies, is that sex is what you’re biologically born with, meaning which genitalia you have, but gender is defined by your culture and, I suppose, the role you play when interacting with others in your culture. For instance, maybe you’re born with a female genitalia but all your interests and mannerisms fit into the mold of the prototypical male in your culture. Your sex may be female, but your gender could then be considered male.

This is exactly what’s interesting to me about sex changes, though. If the hypothetical person I’m speaking of feels their gender is male, they may choose to make their sex match their gender. Why make such an extreme change when gender is simply an ephemeral quality anyway? This sounds strange, to me, because you could become part of a different culture and find that your gender suddenly matches your sex without physically changing anything. For instance, Conrad Phillip Kottak claims that in Brazil transsexuals (at least, biological males who live as females) are seen essentially the same as biological females that identify as female (Anthropology, 13th ed.). In fact, I recently had a conversation with a guy whose part Brazilian (close enough that he visits occasionally and speaks Portuguese) and he claimed that cheap “female” prostitutes in Brazil are often biologically male and yet their clients are often heterosexual males (in gender and biology) that simply don’t care about the genitalia of the prostitute. It seems that someone from my culture in the US, for instance, who is born with the sex of a female but identifies as male would be completely accepted as is in Brazil. Maybe this has something to do with why Hegarty doesn’t feel a need to change his sex either, because he may have become involved in a subculture that accepts his sex/gender combination as perfectly normal.

I guess, in a way, this is a discrepancy in definition. It’s actually difficult to write about this topic because I feel like I have to constantly specify if I’m talking about sex or gender because we link these two so closely that there aren’t separate words for male sex and male gender, etc (that I know of). It’s so confusing to me that I don’t even know what someone means when they say they feel as if they were born as a male in a female’s body, a description I’ve read a lot when learning about sex changes. Does this really mean anything when talking about such a transient idea? It’s like there’s some sort of psuedo-Whorfian thing going on here where even transgender people end up with confused ideas because of the terminology available to them. If your culture uses the same terms when speaking about gender and sex, are you more likely to want a sex change when your sex and gender don’t match up with cultural expectations? I bet there are studies on this that I will never have enough time to read so anyone in the know should comment and clear the matter up.

Update: Coincidentally, today my Japanese professor asked us what gender/sex we’d want to be reincarnated as. We’re gonna have a discussion next week; maybe I’ll post about it.

How models work.

I was reading this article a couple weeks ago and seeing yet another prediction of sea level rise that goes beyond IPCC expectations reminded me of my family. Well, mainly my dad and my cousin-in-law, who both asserted their denial of climate change to me a couple years ago based on the idea that models are completely meaningless. I didn’t know as much about how models are put together at the time as I’ve never needed to know, so I understand what their confusion was about (although I was particularly shocked about my cousin-in-law as I’ve always seen him as a really smart dude [not that my dad’s stupid, but he’s not really into science]).

So their idea was that scientific models are like like model airplanes, essentially. They’re just programs that someone puts together with whatever information they and constraints that they want and some nutjobs take it as fact. They could put anything they want in these models, they just get tailored to whatever outcome these “scientists” want to see. If this were the case, clearly, models would suck. Scientific models are not model airplanes, though.

Scientific modeling involves taking two or more known pieces of information, first of all, and drawing a line between them. This idea was best impressed upon me when I took an astronomy class (I don’t even know if linguistics really uses modeling; maybe historical linguistics? Someone tell me). Models are constantly used in astronomy, particularly cosmology, because it involves changes over enormous amounts of time and areas that stretch enormous distances in every direction. So basically, an astronomer can take a point in the past which is widely understood, documented, and even observed (ya know looking into space is looking back in time, right?), then take a point closer to the present that is equally understood, documented, and observed, and attempt to figure out how to get from one point to the other. This involves building a model filled with theories that could possibly explain how this change occurred. That’s the model airplane part of this, in a way, but even the steps taken so far involve known information that’s difficult to debate and usually theories that have be refined over long periods of time. The next step is what makes scientific models much different from model airplanes, though: every bit of observed information that can be obtained that falls between the two end points of this model get injected into the model to see if it still works.

Imagine you’re doing a connect-the-dots puzzle and there are all sorts of ways you can connect some of these dots but when you try out some of the paths you end up skipping over dots that you need to include so you know that path wasn’t the way to go. It’s just like that. The dots are all the empirically understood bits of information and the lines you draw are the theories that you hope explain the relationships between these dots. So, when a climate expert predicts that the ice on Greenland is melting very quickly and they base this on a model they created, that means it’s also based on mounds of empirical evidence that was injected into that model to ensure that it’s as accurate as possible. These things are never perfect, as no science is perfect, but they’re far from being the same as the hobby your weird uncle partakes in.

There could actually be a linguistic issue involved in this whole misunderstanding. To laymen, “model” involves designs and, possibly, a sense of creativity. Science, on the other hand, I’d wager doesn’t evoke the idea of creativity for most people at all (it is creative, though, they just like to test their creative ideas afterward). What you end up with is something that appears to be trying to prove how a complex system works using painting. Maybe this is also an instance of nerdview, where the disparity between the needs of those involved in a field to refer to complex ideas quickly and easily and the needs of your average Joe who doesn’t know what those complex ideas are to begin with is just exceptionally great. Have you ever tried to read a peer-reviewed study on the minutiae of a subject you’ve never really studied before? It’s difficult. Every two sentences or so usually require a trip to Wikipedia to keep up. For the researchers involved, though, they need these technical terms to avoid having to use extremely long descriptions of phenomena that all their peers should be aware of anyway. Maybe the failure with “model,” in this case, is that they chose a rather common word. It could help to call this something stranger, maybe a connectogram… or something.

This difference in needs also reminds me of the Japanese kanji debate that I’ve written about before. It’s all about the target audience I guess.

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑