Month: May 31, 2015

There’s only one poverty.

I spoke about the way that one can create a false immersion environment using virtual worlds, but today I’d like to talk about the way one can make the most of the input that one receives in these worlds. That is to say, let’s talk about metalinguistic awareness.

Noms comptables

We can begin to understand this idea using an example from a poem by Kirby Jambom, who I already wrote about here and here. On the right, one can see a pattern: noun (plural) et leur(s) noun (singular/plural). The first noun is always plural while the second is either singular or plural. Since there are several people in each instance, one would expect that the second noun would be equal to the first, but that’s not the case. This is because of the difference between count nouns and mass nouns.

A count noun is a noun that one can modify with a number, like the word bêtise [joke] in this case. On can speak of several bêtises (i.e. deux bêtises, trois bêtises, etc.). On the contrary, one cannot speak of several pauvretés [poverties]. There’s only one, then no more, thankfully. For that reason, the word pauvreté is a mass noun.

Mr. Jambon’s text makes this difference clearly evident, but I’m pointing it out to demonstrate what “metalinguistic awareness” means. It means that one reads carefully. It means that one thinks about what one is reading then asks good questions. It’s as important to understand why one would say this or that as to understand what a phrase means. Always ask “why” when reading. Read carefully. It’s easier to learn a few rules than to memorize 3,000 phrases.

Religious tongues.

That is a recording of the Hellenic College Holy Cross Seminarian Chanters, who were singing during the New Orleans Greek Festival. It was a beautiful sound, that of the two singers, that resembles the flourid organum of Léonin (also known as Leoninus), the principal voice moves freely while the other voice rests on single notes for very long periods of time. In any case, neither pronounces the words quickly, choising instead to meditate on the word of God. Because of this, it’s unlikely that you can hear that they’re singing in English.

Grec

I’ve written a bit about the importance of institutionalizing endangered languages. I also touched on the case of Hebrew (which I intend to write more on). Likewise, Greek seems to be institutionalized in the Orthodox Church, but not as strongly, at least in New Orleans, as the only exists in the writing, as in the picture to the right.

This wasn’t the case for Louisiana French in the past, when it was normal to attend Mass in French. Nowadays, Masses like that maybe only take place at festivals in Lafayette. But why? Evidently, there are priests who speak French and people that want to go to mass in French, judging by festivals and the fact that there have been opportunities to learn prayers on the Louisiana French Facebook group. In my opinion, it’s because of the dispersion of speakers. Maybe there are not enough of them in each parish, and the goal for the priests is to reach as many people as possible. That means that English is the most effective means because everyone in Louisiana speaks it. Yet the festivals gather enough francophones that Masses are possible, but in order for that to happen normally in the churches, speakers have to make themselves known as speakers, well enough that it seems necessary to offer services in French.

An open music box.

In musical history, what differentiated New Orleans from the rest of the United States was that it didn’t prohibit slaves from keeping their drums and playing music. There was a space, and people used it to create. On Sundays, the slaves could descend on Congo Square, where they would beat their instruments, dance, and create. This spirit continues even today in the city, in traditions like festivals, second lines, and Mardi Gras Indian processions, which take place in the streets, et even in Congo Square. Open space, without prohibitions, is an integral part of creation, and maybe that is most evident in New Orleans, where one finds projects like the Music Box Roving Village:

This installation is yet another example of the way that open space offers the opportunity to create freely here. It also reminds me of the protest against the noise ordinance more than a year ago. After this event, city council members were considering some rules that would have made it so that one couldn’t have, for example, amplification or music without a stage. It was strange that this possibility was being considered in the first place considering the history of the city. That worried me, but the fact that this installtion is still possible gives me hope.

French lessons with the Daedric Prince.

It’s not as dark as it sounds, although it is most definitely as nerdy as it sounds.

There are numerous strategies for learning languages, but perhaps the most effective strategy is total immersion. That is to say, learning a language is easiest when you’re constantly forced to use it because no one around you understands your first language. In fact, linguist Stephen Krashen developed the input hypothesis in the 1980s based on the idea that immersion is literally all that a learner needs. But how can one achieve the same effect in a place that is distinctly not immersive? One solution I’ve found is to use online worlds.

I’ve been playing massively multiplayer online games (MMOs) since the 90s. These games are played exclusively online with hundreds to thousands of other players in giant worlds filled with interactive characters (NPCs). Currently, I play one called The Elder Scrolls Online (@joshisanonymous if you play yourself), which is an online version of a very popular single-player role-playing game (RPG) series. What’s special about this game, besides its fun high fantasy setting and game mechanics, is its extensive use of voice-overs for NPCs, available in French. In fact, not only will basically every NPC speak to you in French, but their dialogue is also displayed in written form.

ESO Screen

Since this is interactive, NPCs generally speak one to three sentences at a time before allowing you to respond. This has the effect of providing regular amounts of linguistic input in chunks that are small enough to process, with an answer key when you can’t figure out a phrase. All of this is also provided within an activity which you would naturally be drawn to partake in. My personal experience has been that this helps greatly with listening comprehension. It even provides an opportunity to learn new vocabulary about an activity you are naturally inclined to talk about–I know the French word for ballista now, which may not seem useful, but it is when you play a lot of video games.

This environment could potentially lead to many interactions with other French speakers, as well, although The Elder Scrolls Online doesn’t seem to be particularly adept at grouping speakers of the same language together. Still, one could potentially join a guild of players who speak French in order to play through all the in game activities in an immersive way.

Obviously, this is not as effective as real life language immersion because you can’t simply spend every hour of every day playing games–I mean you could, but you probably shouldn’t. However, it is a reasonable compromise.

I intend to have regular posts like this, explaining creative learning strategies for acquiring a language.

Support bilingualism; be monolingual.

Though it is not the only way to ensure that a language remains healthy, as in the case of Catalan, which was completely forbidden during Franco’s rule but remains quite strong today, institutionalization of a language is very important. Hebrew, for instance, may have only been possible to revitalize because it was already so deeply embedded within Judaism, and hence Jewish culture. Institutionalization in no way guarantees that a language will flourish, but it may guarantee that it at least has a stable persistence, providing the opportunity to be revitalized in the first place when the time is right.

Perhaps one of the best ways to ensure that a minority language is institutionalized within a community is to make sure that no one in that community can speak the majority language. One can see this in services that are offered to more recent immigrant communities, such as Vietnamese and Hispanic communities in New Orleans. A new community health center was recently opened in New Orleans East, where many Vietnamese people live, and it offers services in both Vietnamese and Spanish via translators. This both provides speakers of these languages with important services in their native tongues as well as economic opportunities for those who know these languages.

In the case of languages such as Louisiana French, a minority language which can very nearly always be easily avoided, speakers must insist strongly on its use to get the same result, perhaps to the point of refusing to speak English, regardless of being perfectly fluent in it. This doesn’t bode well for a population of speakers who just a few decades ago were generally ashamed of the language. Even people who have grown up with Louisiana French and use it professionally are liable to use English as their day to day language. In this climate, the desire to affect a change in the linguistic makeup of the state must be particularly strong.

And every singer will still sing about broken hearts, continued.

I wrote about Feufollet’s new album Two Universes recently, essentially just to say that their switch from being a band that sings strictly in French to one that sings mostly in English is unique. It isn’t unheard of for musicians to begin using different languages, particularly if the change is to English, but Feufollet’s history and the niche they’ve carved out for themselves make this feel more pronounced.

The implications for this linguistic decision may also spread beyond Feufollet’s own personal sound and image. Arguably the most popular band in Cajun music at the moment, they’re quite possibly in a position to redefine what Cajun music is. Much like zydeco, French could become an occasional occurrence instead of a defining feature if others decide to follow their lead. One could even see this simply as strong support for the more regular tendency of a few other well-known Cajun music acts, such as The Pine Leaf Boys or The Red Stick Ramblers, to sprinkle English language songs throughout their albums.

I didn’t mention this tendency in my last post as both The Pine Leaf Boys and The Red Stick Ramblers generally use English in songs that aren’t of Cajun origin. The former can be heard singing Jerry Lee Lewis tunes in English during concerts but they never translate classic Belton Richard numbers, while the latter seems more at liberty to use English when playing western swing songs. In fact, western swing has been sung in both English and French in Louisiana since the 1940s by people like Harry Choates, to the point where the term Cajun swing is sometimes used. It’s almost as if the less strictly Cajun the other musical aspects of a song are, the more freedom a band has to abandon French, which may partially explain why Feufollet is moving in the same direction as their sound becomes less and less centered on tradition.

We speak English primarily, as our first language, so to write songs in English is not that crazy. But a lot of the way we’ve built our careers was attached to the French cultural preservation side of the music, so we’ll see if people get upset about our singing in English. We’ve done the cultural preservation thing for a very really long time, and right now we just want to be songwriters and musicians and make art first and foremost. –Chris Stafford of Feufollet speaking about singing in English in an interview in Oxford American

It is also possible that the members of Feufollet are coming to the conclusion that French is not a necessary component of Cajun music, or perhaps of even being Cajun, or perhaps they simply no longer view their music as Cajun music. It is interesting to note that Stafford would still describe the action of singing in French as preservation after doing it for so long, with at least two members of the band having grown up in French immersion schooling. Why isn’t this their primary language? Why hasn’t it become a normal aspect of their lives? Are songwriting and language preservation mutually exclusive activities? And what does this say for the future of French in Louisiana when even people who went through immersion schooling and use French professionally view using the language simply as preservation?

The lyrics of the title track Two Universes, quoted partially in the title of this post, may be evidence of the idea that Stafford & Co. are re-evaluating what it means to be a Cajun from Louisiana. At one point, Louisianians could speak of the state almost as its own country, with those from other places simply being referred to as “les Américains,” but these two universes certainly have collided, and maybe that’s just how it should be. For those of us still hoping to see French regain strength in Louisiana, however, this sentiment is particularly sobering.

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑