Tag: louisiana creole

Hide and then party.

Or the party is hidden? Or the cache is done?

There are several lexical differences between Standard French and Louisiana French. One says cache-cache [hide hide] in France, and sometimes cache-est-faite [cache is done] in Louisiana to mean hide-n-seek, but that is not the focus of this post. We’re going to talk about orthography.

This compound noun is written as above, cache-et-faite [cache and done], cache-fette, cachez-fête [hide the party], and caché-fête [hidden party]. Each of these spellings is pronounced the same and can also mean something different if one considers their components.

The writing of Louisiana French, or rather of any unwritten language, is perfect for studying the way that speakers separate words in their heads. It’s very much possible that the standard French writing system influences speakers to think that, for example, je sais [I know; ʃɛ] is truly two words, whereas je [I] is a clitic that can’t be separated from the verb. So, one could just as well write chais without creating much trouble. In fact, these things often come about in informal domains; one can find the spelling chu for je suis [I am; ʃy] in texts as well as online, for example.

In Louisiana, agglutination is the example of this that appears the most often. Liaisons, when they are very regular, become real parts of the words. As such, one says le n-oncle [the uncle; l’oncle in Standard French] and un z-haricot [a bean; un haricot in Standard French] because the standard writing fails to influence illiterate speakers. These forms are still variable, however. As one approches Creole, one see them become rules. Ultimately, this requires a new orthography. The trouble that one finds, trying to write Creole with the writing system it is based on, makes this new orthography more or less necessary, but on loses something with this choice.

So, that brings us back to the subject of cache-est-faite. I guess I didn’t talk about this word much, I kind of got lost, but another angle that I’d like to talk about in another post, is etymology.

Let’s not break the tree into a million pieces.

Glossaire des communions

A couple weeks ago, I posted about the prize that the Académie française awarded Louisiana writer Kirby Jambon for his book of poetry, Petites communions: Poèmes, chansons, et jonglements. I received my own copy of Mr. Jambon’s book almost the day after posting, and was instantly drawn into his style of writing. It’s easy to see why this work was recognized. The book is organized as a cohesive whole while also providing poems that feel fulfilling on their own. Form plays an important role in many pieces, sometimes with whole sections being written in particular styles, such as haikus about the weekend. Even the language itself feels fresh and modern, while still retaining its local identity, as it ranges from Louisiana Creole:

Mo gain pou couri
I have to go

To a sort of parodic literary Standard French:

Voici les paroles que le prophète Aïeux adressa à toute Descendance
Here are the words that the prophet Where addressed to all of Posterity

from Un passage du deuxième livre de l’Ancienne nouvelle
A passage from the second book of the Former news

Something that immediately caught my eye, though, was the glossary I found in the back of the book. Definitions of lexical items and grammatical forms are listed that may not be familiar to French speakers from, say, Paris, and what was chosen to be included is interesting from a linguistic standpoint.

Grammatically, one finds the first person plural imperative form using allons instead of simply the first person plural present conjugations (i.e. allons danser vs dansons). This form isn’t unheard of outside of Louisiana, though perhaps the regularity of it here makes it somewhat of an indicator for this variety of French.

Morphologically, the infix -aill- is given to show a sort of negative, or more negative, sense to a word, as touched on by Thomas Klingler, professor of French at Tulane University (The Lexicon of Louisiana French 1997). For instance, casser (to break) is already inherently not a positive action–one would be hard pressed to think of instances where breaking something results in feeling happy–but cassailler suggests not only breaking something but breaking something valuable into a million pieces then stomping on it. Although I’m not certain how widely used this form is in other varieties of French, I have personally come across it in a popular video game (this is a topic that I intend to write about later on).

Of course, lexical differences themselves show up in the glossary as well, bois being one of them. This isn’t a completely unique word, rather it’s a word whose semantic extension goes beyond the normal usage, meaning forest or woods. In Louisiana, bois can refer to a single tree, particularly in Southeast Louisiana, where Mr. Jambon resides.

These three particular examples can add up to a phrase such as allons pas cassailler le bois, translated in the title of this post itself, which is an attempt to say something possibly unintelligible to many francophones while also taking poetic license to suggest that maybe we shouldn’t be so explicitly segregating Louisiana French from other varieties of the same language. Who is this glossary really for if not other francophones? Why is it necessary? Are we saying that our French is so incomprehensible to someone from Switzerland, for example, that we need to literally translate for them?

Personally, I feel like this is a rather unnatural way of creating (reinforcing?) mutual intelligibility. I remember at one time attempting to learn some Spanish by reading a collection of short stories entitled La increíble y triste historia de la Cándida Eréndira y de su abuela desalmada by Gabriel García Márquez and often coming across words and phrases that I could not make heads or tails of using translators and a Spanish textbook. To my surprise, my perfectly fluent Mexican friend who lent me the book also didn’t understand some of the words and phrases Márquez used read in isolation, yet a glossary was not provided. It must have been assumed that context alone would be enough to get Márquez’s ideas across to those unfamiliar with his dialect, which is exactly how this played out for my friend.

Of course, poetry is a different discussion. It is almost by its very nature vague, suggesting that we either need to have a deep understanding of each element being used to get the whole picture, or possibly that the whole picture requires that we don’t fully understand anyway. Perhaps this renders the issue moot from the get go in the case of Petites communions.

Creole, like 20th century African-American spiritual opera from New York.

Opera Creole. It’s an intriguing name for a musical group that conjures up numerous possible meanings. Do they sing opera standards in Creole? If so, is it Haitian Creole or Louisiana Creole? Or do they sing music written by Creole people? If so, which definition of Creole people are they going with? Have any Creole people written operas in the first place? But Opera Creole isn’t really any of these things; it’s more like this:

Not that I have anything against Scott Joplin, and Treemonisha is certainly a hidden musical gem, but what does the work of the originator of ragtime, a native Texarkanian, have to do with anything Creole?

I saw this group a couple weeks ago at the Rayne Memorial United Methodist Church in New Orleans and what I discovered was an attempt to paint a portrait of the musical life of Creole people in the city during the 19th century. The program has headings that touch on favorite arias, compositions by Creole composers, and.. African-American 20th century spirituals?

Again, how does Gershwin’s Porgy and Bess or Bernstein’s Mass fit in with Creole musical life in 19th century New Orleans? Why include music from an entirely different century in an entirely different styles, particularly when the name of the group, Opera Creole, suggests that the music they perform will be operatic? This sort of disparate arrangement of sources creates an incoherence that’s really a missed opportunity to focus on some of the things mentioned above, which to my knowledge are entirely absent from any group performing today.

Opera Creole verges on some truly unique programming choices, though. The set begins with E tan patate and Fais dodo (Go to Sleep) and ends with Cher, mo lémmé toi (Dear, I Love You), three Louisiana folksongs arranged by musician Camille Nickerson. This was the first time I had ever heard, or even heard of, classically-oriented music sung in Louisiana Creole. One would be hard pressed to find examples of the language in Cajun music, la-la, or Zydeco, let alone orchestral music. The group also had the audience sing two repeated lines from the last piece, providing an opportunity to learn a common Creole phrase (Mo lémmé toi kòm ti kochon lémmé labou [forgive the spelling], I love you like small pigs love mud). A whole program dedicated to this type of thing would go a long way towards giving the group a unique twist while also helping to maintain an endangered local language, yet these songs acted simply as bookends to a very different collection.

Little-known Creole composers, such as Edmond Dédé and Samuel Snaër, also fit into the program. In this case, I mean Creole as in 19th century concept, which essentially included anyone born in Louisiana. This confuses the matter even more as Opera Creole seems to be going by the more modern definition of Creole, meaning anyone of African and French descent born in Louisiana, or perhaps just anyone of African descent period. Ultimately, I’m not sure what Opera Creole is really about, but this idea of the changing definitions of Creole may be worth a follow up post.

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑