Tag: cajun

Allons prétendre.

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

D’être assis icitte en silence
Après guetter les mains de la pendule
De demander pour le temps
“What time is it?”
Ça fait beau.

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

De se frotter les doigts en silence
Après guetter les ronds de tes yeux
De parler pour la fin de semaine
“And the one before that?”
Ça s’a passé pareillement

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

De s’en aller en silence
Après sourire avec les lèvres prudentes
De demander quoi faire
“Didn’t you have work to do?”
Je suppose je vas jamais connaître

Mais allons parler en code
Allons prétendre
Ça c’est la même chose

This was for another assignment in my Cajun French class. It’s meant to take advantage of diglossia, contrasting semantic extension, and dialectal variation as a sort of follow up to my point from a previous post about what’s lost when a language dies.

(Take it easy on me, by the way. This is my first attempt at poetry in French.)

We shall.

A recent assignment for my Cajun French class was to make a meme using the language. La Prairie des Femmes shared the memes with the interwebs (here and here). This seems like a great way to create an output for the language that can spread, particularly in writing where Cajun French and Louisiana Creole could both use some love.

A lot of these make use of puns that require the reader to understand English, Cajun French, and sometimes even Louisiana Creole. (Some familiarity with Cajun music doesn’t hurt either.) These cross-linguistic word games help build the case that you lose more than just the language itself when a language dies: you also lose comedic productivity.

Don’t be honte!

Honte means shame, har.

So La Prairie des Femmes blog has started up a forum, appropriately titled The Prairie des Femmes Forum. The blog itself is essentially about all things Cajun, which fairly regular includes French related topics. The forum sounds equally broad.

I wouldn’t be surprised if people started posting in French which would be great, not only for the practice, but also for connecting people from various regions of Louisiana so that they can share regional words and grammatical constructions with each other. I have a hunch that part of the lack of standardization in the local varieties of French stems from lots of isolated usage. For instance, it’s difficult to maintain vocabulary when the only two people you know that can speak the language also forget the word you’re looking for. This sort of thing could lead to isolated neologisms, English borrowings, or just the abandonment of the language all together even though there might be ten people in the next town over who remember the word(s) you need. Widely accessible public spaces for communication would probably go a long way to ruling out such a problem.

(I once joked with a friend of mine, who speaks imperfect Spanish, that we could just end creating our own special code if we practiced often together since we’d have to make up words and constructions without knowing if they make sense to the rest of the Spanish speaking world.)

Anyway, check it out, whether you’re interested in language or just Louisiana in general:

The Prairie des Femmes Forum

Ayoù sont les téléphones?

Bec Doux et Ses Amis, from Cajun Héritage

It appears that a Paris-based outsourcing company will be creating some jobs in Shreveport, Louisiana:

French outsourcing giant Teleperformance has announced that it will create 740 jobs in Shreveport, Louisiana, in addition to its 1,260 existing employees there.

I found this story through NOLA Française and, when I read it, I immediately thought of a French-language call center, but I imagine a call center, particularly one that would be hiring Louisiana French speakers, is not all that likely. Just because the company is French doesn’t mean they need Francophone employees.

But it got me thinking, “Why not?” Part of what holds a language back can certainly be chalked up to a lack of meaningful uses and that would include not needing it to work or, in this case, really needing a different language altogether to get any work. Jobs in the tourism industry can be obvious exceptions but relying on one industry for all the French-based employment in the state probably doesn’t go too far. The possibility of grabbing outsourcing jobs that really do require Francophones would be an interesting addition.

Of course, there’s a definite dialect issue. It’s probably akin to using Filipinos for English-language call center outsourcing, or possibly worse. English in the Philippines is almost definitely going to be heavily influenced by American English as we’ve been fiddling around with their country in a big way up to some 50 years ago while French in Louisiana may not have received a significant amount of influence from International French in a very long time–according to Carl Brasseaux in French, Cajun, Creole, Houma, immigration declined a great deal after the Civil War. Instead of just being pronounced differently or phrased a little different, entirely different verbs and pronouns are also used.

Still, it seems worth it for someone to look into this possibility.

Finding the bayou.

I’m not exactly sure what the hell happened here, but The Lost Bayou Ramblers did not sound anything like this a couple years ago. Their last album was essentially traditional song and songs that sound like traditional songs. But this is a great example of modernizing the sound of Cajun music without losing the roots of the genre and I think it has a lot to do with Louis Michot’s vocals. He often wails in a way reminiscent of Iry Lejeune:

And even further back to Amédé Ardoin:

Of course, the language helps maintain the connection as well but I’m not really able to discern Louisiana French by ear yet. He clearly has some notable features like the tapped /ɾ/, though. Either way, I kinda just wanted to share this album because it’s pretty amazing.

Les fous.

Around 48 seconds in, Murray Conque, imitating one of the characters he’s describing, delivers a punchline in French. The crowd, or at least part of it, gives a good laugh before he gets to any sort of English punchline or explanation. I missed what he said myself, other than calling the umpire an idiot at the end.

I was initially struck by this because it seemed as though the crowd knew what he was saying. I thought maybe this was a local Louisiana crowd that still had enough speakers that the joke worked or maybe the audience had some French speakers in general in it. Then I realized that people were probably just laughing at the obvious communication barrier between the two characters he was portraying. In that sense, the line almost seems almost like a mockery, with people laughing at the character, not with him.

This is possibly a direct contrast to what I described in a previous post with the bilingual joke in The Simpsons. That joke involved Spanish, which is certainly more widespread in the US than French and so likely to be understood. The Simpsons wasn’t mocking Hispanic people, they were simply banking on the idea that enough people would literally know what’s being said that it would be funny. Conque’s joke doesn’t seem to rely on that. In fact, his whole routine in that clip seems sort of like a mockery. It’s not that suspenders and small wooden houses don’t exist in Louisiana, it’s that those aren’t the only things that exist. They’re stereotypical, which I suppose is (or was) at least somewhat necessary for connecting to a wider audience, which is a bit of a shame.

When I saw the title, I wasn’t sure what to expect. I figured there was no way someone was doing comedy in Louisiana French, although comedy seems like a great arena for enriching and spreading the language. I also wasn’t expecting the comedian to be the butt of the jokes. It feels a little too self-deprecating and maybe Conque came to the same conclusion later on: in more recent clips he’s standing on typical stages wearing plain red suits.

Of course, there’s also the possibility that the intention was to convert any negative bias attached to these stereotypes as opposed to proving that Cajuns are respectable because they assimilate easily. I guess this is where the fine line is drawn between maintaining one’s identity and surviving within the larger culture.

Quel cynisme.

Mais j’aime encore cette chanson.

I was gonna do some translations of it until I realized that it’s widely recorded as a jazz number. Now I just wanna know if Cléoma Breaux was listening to jazz or vice versa.

You are where you speak.

Continuing with posting papers I’ve done for school, here’s what I did for my phonetics class:

The Distance Between Acadiana and Cape May

This might be of more interest to my relatives than anyone else, really. I’ve taken out any reference to personal names since I didn’t get direct permission to publish this info but it’ll be obvious to those in the know.

I wish I had more time to devote to this paper but it took up probably more than 100 hours of work during the semester. There are definitely a lot of weaknesses in the analysis given that it’s the first thorough phonetic analysis I’ve ever done but I’m pretty satisfied with it given the constraints I did it under.

Also, I doubt I have anyone familiar with linguistic jargon (or even audio jargon) reading this blog so, if you’re actually taking the time to read the paper, you should totally ask about anything that’s not clear.

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑