Tag: linguistics

What is a creole anyway?

Probably to my detriment, I like to join communities that discuss linguistics on social media. I don’t mean following others who conduct linguistic research — I do that, too — but rather communities where linguistics is discussed by anyone who happens to be interested in discussing it. I figure, “What’s the use of all the stuff I learn if I don’t share that with others, including the general public?” One online space that I peruse for this is reddit, and one topic that comes up there from time to time is that of creoles.

This is great, because I love talking about creoles and know a lot about them. However, it’s also not great, because I find that what I have to say is often disregarded or even unwanted (i.e., I get downvoted a ton). When creoles come up, there is almost always a misunderstanding about what they are that’s implicit in the questions people ask, and it seems that people don’t like it when I clarify what creoles are. What’s more, the misunderstanding goes beyond more casual forums such as reddit and even finds its way onto tightly run Q&A sites like Linguistics Stack Exchange (such as here and here). They do a bit better in the latter community, but still rely on the dated idea that creoles develop out of pidgins. Even among those who have taught at least an introductory linguistics course, it appears to be common that this is how creoles are conceptualized (Bancu et al. 2024). So, I thought a post here would be a good place to clarify what creoles are for those who are curious out there.

To start, let’s talk about what creoles aren’t. First, creoles do not develop from pidgins. This was indeed a common theory in the not terribly distant past, enough so that it found expression even in the writings on pidgins on creoles carried out be pre-eminent linguists from up to at least the 1980s (e.g., Halliday 1964/1968:143; Romaine 1988:38; Todd 1974/1990:2). It was so embedded in the minds of creolists at that time that Thomason & Kaufman (1988:148) and Arends (1994:15) still felt the need to add it as a type of creole even while acknowledging the sociohistorical definition of creoles that makes far more sense. There have been a number of solid arguments made against the pidgin-first theory (Mufwene 2001:7-11), a major one being the wide admission that there is no textual evidence of a pidgin stage for any known creoles (Aboh & DeGraff 2017:413). Additionally, this theory also obscures the overall picture. To accept that a pidgin must develop first and then gain native speakers raises all sorts of questions about what it means to be a native speaker, how many native speakers count, etc. Perhaps the biggest obscuring caused by the theory is that pidgins have traditionally been defined as coming out of the context of trade and creoles, as we’ll see, have not been defined that way, so the sociohistorical picture is muddied by combining these two categories.

The pidgin-first theory is what those with some knowledge but who are not experts often go to. Another faulty approach, though, is to define creoles structurally, which tends to be the preferred method of laypeople and a very select few linguists. By select few, I mean almost exclusively McWhorter (1998) who argued that there were three linguistic structures that justify classifying creoles as a distinct type of language: no inflectional affixation, no tone, and semantically regular derivation affixation. The problem is that he himself pointed out that even the creoles that he chose as his prototypes had exceptions to some of these structures, leading him to implicitly argue that they simply need to be close enough to meeting these structural descriptions, but then what is “close enough”? How do we quantify that in any way that isn’t arbitrary? It’s a fine needle to thread, and unsurprisingly this approach has been heavily critiqued by other creolists.

The definition of creoles that experts actually use is that a language can be classified as a creole if it was born out of a specific sociohistorical context, namely that of the subjugation and exploitation of one people by another (i.e., slavery or slavery-like conditions). Because of the popularity of pidgin-related and structure-related definitions of creoles, this may appear to be a new theoretical approach, but it’s really not. Perhaps the earliest scholar who could be called a creolist embedded this sociohistorical context into how he defined creoles (Reinecke 1938). This focus on the sociohistorical continued from there (Ansaldo & Matthews 2007:8; Baker 1990, 1994; Bartens 2013:65; Meyerhoff 2018:279; Mintz 1971:481; Winford 2003:308). Even for someone like Bickerton (1988), who is infamously attached to structural arguments about creoles, still relied on sociohistorical context to classify creoles.

It is quite difficult, actually, to find a creolist whose definition of creoles does not refer to sociohistorical context. There was a tendency in the early 20th century to speak euphemistically about slavery, but the point is always clear once you see it. For those who do mention slavery explicitly, it still can seem uncomfortable for them at times, either on social or theoretical grounds. Hence, you also find scholars hedging their definitions a lot, stating that creoles “usually” implicate slavery or something along those lines. However, examples of creoles that don’t implicate slavery are not then produced. For instance, Thomason & Kaufman (1988) highlighted slavery but did not believe it was present in all cases where a creole developed. They actually did give an example, that of Pitcairnese (148). This creole came out of a mutiny in 1790 on an English ship that had enlisted the help of Tahitians. After the mutiny, the crew settled on Pitcairn Island to avoid repercussions, after which the creole developed as the English crew and the Tahitians learned to communicate with each other. Thomason & Kaufman (1988) described their habitation as “egalitarian”, but they failed to note that the Tahitians were treated like property to such an extent that there were eventually murders committed in their small society in retaliation, painting a picture much closer to slavery and thus not the counterexample that Pitcairnese was supposed to be.

So why does this matter? It matters because the way we define our object of study leads us to ask very different questions and can prevent us from elucidating answers that we’re looking for. Defining creoles as coming out of the sociohistorical context of slavery leads us to ask sociolinguistic questions about power, race, colonialism, etc. Definining creoles as coming out of pidgins leads us to spending a lot of time on trying to answer questions about how a pidgin becomes a creole, something that we can’t answer if it doesn’t happen, or simply obscures our abililty to understand creoles or pidgins. Even worse, defining creoles in terms of structure is a form of exoticizing these languages and, by extension, the people who speak them, people who are often stigmatized to begin with. This exoticizing or exceptionalizing is something that DeGraff (2003, 2004) has spoken out against for quite some time but, unfortunately, has been slow to filter through to all relevant parties.

References

Aboh, E., & DeGraff, M. (2017). A Null Theory of Creole Formation Based on Universal Grammar. In I. G. Roberts (Ed.), The Oxford Handbook of Universal Grammar (pp. 401–458). Oxford University Press.

Ansaldo, U., & Matthews, S. (2007). Deconstructing Creole: The rationale. In U. Ansaldo, S. Matthews, & L. Lim (Eds.), Deconstructing Creole (pp. 1–18). John Benjamins Publishing Company.

Arends, J. (1994). The socio-historical background of creoles. In J. Arends, P. Muysken, & N. Smith (Eds.), Creole Language Library (Vol. 15, pp. 15–24). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/cll.15.06are

Baker, P. (1990). Off Target? Journal of Pidgin and Creole Languages, 5(1), 107–119. https://doi.org/10.1075/jpcl.5.1.07bak

Baker, P. (1994). Creativity in creole genesis. In D. Adone & I. Plag (Eds.), Creolization and Language Change. De Gruyter, Inc.

Bancu, A., Peltier, J. P. G., Bisnath, F., Burgess, D., Eakins, S., Gonzalez, W. D. W., Saltzman, M., Yourdanis, S., Stevers, A., & Baptista, M. (2024). Revitalizing Attitudes Toward Creole Languages. In A. H. Charity Hudley, C. Mallinson, & M. Bucholtz (Eds.), Decolonizing Linguistics (pp. 293–316). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780197755259.001.0001

Bartens, A. (2013). Creole languages. In P. Bakker & Y. Matras (Eds.), Contact Languages: A Comprehensive Guide (pp. 65–158). De Gruyter Mouton.

Bickerton, D. (1988). Creole languages and the bioprogram. In F. J. Newmeyer (Ed.), Linguistic Theory: Extensions and Implications (Vol. 2, pp. 268–284). Cambridge University Press.

DeGraff, M. (2003). Against Creole Exceptionalism. Language, 79(2), 391–410.

DeGraff, M. (2004). Against Creole Exceptionalism (Redux). Language, 80(4), 834–839.

Halliday, M. A. K. (1964/1968). The users and uses of language. In J. A. Fishman (Ed.), Readings in the Sociology of Language (pp. 139–169). Mouton.

McWhorter, J. H. (1998). Identifying the Creole Prototype: Vindicating a Typological Class. Language, 74(4), 788–818. https://doi.org/10.2307/417003

Mintz, S. (1971). The socio-historical background to pidginization and creolization. In D. Hymes (Ed.), Pidginization and Creolization of Languages (pp. 481–496). Cambridge University Press.

Mufwene, S. S. (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge University Press.

Reinecke, J. E. (1938). Trade Jargons and Creole Dialects as Marginal Languages. Social Forces, 17(1), 107–118. https://doi.org/10.2307/2571156

Romaine, S. (1988). Pidgin and Creole Languages. Longman.

Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press.

Todd, L. (1974/1990). Pidgins and Creoles (2nd ed.). Routledge.

You are where you speak.

Continuing with posting papers I’ve done for school, here’s what I did for my phonetics class:

The Distance Between Acadiana and Cape May

This might be of more interest to my relatives than anyone else, really. I’ve taken out any reference to personal names since I didn’t get direct permission to publish this info but it’ll be obvious to those in the know.

I wish I had more time to devote to this paper but it took up probably more than 100 hours of work during the semester. There are definitely a lot of weaknesses in the analysis given that it’s the first thorough phonetic analysis I’ve ever done but I’m pretty satisfied with it given the constraints I did it under.

Also, I doubt I have anyone familiar with linguistic jargon (or even audio jargon) reading this blog so, if you’re actually taking the time to read the paper, you should totally ask about anything that’s not clear.

The Japanese writing system is difficult.

At least one person, at some point, on Facebook, expressed interest in the research papers I was working on for my classes at Tulane University. Here’s one:

Efficiency Through Inefficiency

One of my classes was The History of Writing. It was all about writing systems and, since I was concurrently learning Japanese, I figured it’d be a great opportunity to create some synergy in my studies and research the Japanese writing system (I initially wanted to do something on the orthography of death metal logos but after a few days of digging I was able to find all of one paragraph that mentioned anything useful on the subject [if anyone can point me to some actual research, I would still like to do this]).

In particular, I’m very interested in the pros and cons of the Japanese writing system and the debate over reforms. I think a lot of this was spurred on by posts on Language Log by Victor Mair, who is an expert on Chinese. He posts about problems with the Chinese writing system fairly often, such as here, here, and here, and they tend to cross-over with Japanese. I sorta got into some arguments in the comments of the last two, the latter with Professor Mair himself who, in my opinion, seems strangely ethnocentric when it comes to this topic.

The paper I wrote ended up focusing on reforms from the Meiji Era (roughly the late 19th century) as reforms in all aspects of society was a big issue during that time. Much of the attempts at reforms then give insight into the debates that still go on today in that area.

And if you’re wondering about the title, because I don’t think I explained it explicitly in the paper, it’s a reference to the difference between the needs of the learner and the user. Japanese writing is monumentally difficult for someone still learning it but extremely efficient and expressive for those who already know it. This plays out a lot in reform debates.

Also, this isn’t meant to be particularly scholarly, as I was just learning myself as I went along, but I think it’s a good overview on the topic.

© 2026 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑