Étiquette : sémantique

Après qu’il n’y aura rien que vous pouvez faire avant.

Comme toujours, Donald Trump se trouve dans une controverse. Cette fois, il a suggéré que les partisans du deuxième amendement pourront arrêter les nominations au Cour suprême des juges qui ne sont pas des partisans eux-même:

Icitte, nous autres, on a un problème langagier temporel. Trump parle, d’habitude, d’une manière bien épenthétique, c’est-à-dire il intercale de petites propositions dans les phrases qui n’ont pas rien à voir avec cette phrase actuelle. Il fait ça pour atténuer l’effet des phrases qui sont peut-être offensantes ou pour nous rappeler qu’il est le meilleur homme du monde (c’est bien évident que ça c’est faux, ça fait qu’il doit nous rappeler), mais dans cette occasion-là, ça a créé une incongruence temporelle. Voilà la phrase complète, traduite par moi:

«Si elle a l’occasion de choisir les juges, rien que vous pouvez faire, le monde, bien que les partisans du deuxième amendement, peut-être qu’il y a quelque chose, moi je ne connais pas.»

Équand Trump prononce la proposition rien que vous pouvez faire, il use le temps du présent d’une manière ambiguë. Ça peut dépeindre soit le temps du présent soit le temps du futur en anglais, et je crois en français, itou. Ce qui détermine le temps, c’est le temps de la phrase dans équelle la proposition se trouve: Si elle a l’occasion de choisir les juges. Cette proposition-icitte, ça ne peut vouloir dire rien que le futur, à cause qu’elle est tout à fait incapable de choisir un juge à moins qu’elle aura remporté la présidence à l’avenir. Ça marque la balance de l’énoncé comme à l’avenir, après l’élection, y compris la proposition rien que vous pouvez faire. Ainsi, il n’y a rien qu’une interprétation: Trump suggère que quelqu’un assassine avec un fusil soit la présidente soit les juges, mais Trump dit que la proposition est reliée à ce qui s’aurait passé avant l’élection:


«Les médias veulent à tout prix détourner de la position à Clinton sur le 2A. J’ai dit que les pro-2A doivent organiser et voter pour sauver notre Constitution.»

Moi, je n’ai aucun doute que ça, c’est ce que Trump voulait dire, mais la manière d’équelle il l’a dit a rendu un autre sens. Le problème n’est pas de décider s’il était après promouvoir vraiment l’assassin de Clinton ou des juges, comme les médias est après débattre, c’est de décider s’il a mis en danger ces aucuns, à quoi moi je réponds: oui, il ne pense pas après ce qu’il dit, jamais, et ça c’est bien bien dangereux en tant que président.

Allons pas cassailler le bois.

Glossaire des communions

Y a deux ou trois semaines, j’ai affiché pour le prix que l’Académie française a décerné à l’écrivain louisianais Kirby Jambon pour son livre de poésie, Petites communions : Poèmes, chansons, et jonglements. Moi, j’ai reçu mon propre copie du livre à M. Jambon proche le lendemain d’avoir posté, et son style m’a tout de suite attiré. C’est facile de voir quoifaire cette œuvre a été reconnue. Le livre est organisé comme un tout cohésif tandis que ça fournit aussitte des poèmes qui satisfont tout seuls. La forme joue un rôle dans beaucoup de pièces, tous les temps en temps avec les sections entières écrites à une mode particulière, comme les haïkus après la fin de semaine. Même le langage, ça a l’air frais et moderne, au même temps après retiendre son identité locale, comme ça court du créole louisianais :

Mo gain pou couri
J’ai besoin d’aller

À une espèce de français standard littéraire qui est parodique :

Voici les paroles que le prophète Aïeux [peut-être après signifier éoù, qui est égal à où] adressa à toute Descendance

De Un passage du deuxième livre de l’Ancienne nouvelle

Cependant, quelque chose qui m’a immédiatement accroché l’œil était le glossaire que j’ai trouvé à la fin du livre. Des définitions des points lexicals et des formes grammaticales qui sont peut-être pas familiers aux francophones de Paris, par exemple, sont énumérés, et ça qui était choisi est intéressant du point de vue linguistique.

Grammaticalement, on trouve la forme impérative de la première personne plurielle après user « allons » au lieu de la conjugaison présente de la première personne plurielle (c.-à-d. « allons danser » contre « dansons »). Cette forme est pas exceptionnelle hors de la Louisiane, bien que sa régularité icitte la rend manière d’un indicateur pour cette variété de français.

Morphologiquement, l’infixe « -aill- » est fourni pour montrer une espèce de sens négatif, ou plus négatif, d’un mot, comme dépeint par Thomas Klingler, un professeur de français à l’Université Tulane (The Lexicon of Louisiana French 1997). Par exemple, le verbe « casser » est déjà fondamentalement pas une action positive–on aurait du mal à imaginer un cas éoù casser quelque chose donnerait lieu à un sentiment de bonheur–mais le verbe « cassailler » suggère pas seulement qu’on est après casser quelque chose, mais qu’on est après casser quelque chose de précieux en mille morceaux et puis le piloter. Bien que moi, je suis pas sûr combien courant c’est cette forme dans d’autres variétés de français, je l’ai ressoublée personnellement dans un jeu vidéo populaire (ça, c’est un sujet sur équel j’ai idée à écrire plus tard).

Bien sûr, les différences lexicales, eux-autres paraît dans le glossaire aussitte, une des ceux est le substantif « bois ». Ça, c’est pas complètement un mot unique, mais c’est plutôt un mot que son extension sémantique dépasse l’usage normal, qui signifie une petite forêt ou un groupe naturel de z-arbres. Dans la Louisiane, le mot « bois » peut aussitte faire référence à un seul z-arbre, particulièrement au sud-est de la Louisiane, éoù M. Jambon réside.

Ces trois exemples spécifiques pourraient être usés pour créer une phrase comme çu qui est dans le titre de ce post lui-même, qui est un essai de dire quelque chose qui est peut-être incomprenable à beaucoup de francophones tandis après user de la licence poétique pour suggérer que peut-être nous-autres, on devrait pas quarantiner le français louisianais des autres variétés de même langage. Pour qui c’est vraiment ce glossaire si c’est pas pour d’autres francophones ? Quoifaire le faut ? On est après dire que ce français est tellement incompréhensible à quelqu’un de la Suisse, par exemple, qu’on a pour le traduire littéralement pour eux-autres ?

Pour moi, je crois que ça, c’est une manière peu naturelle à créer (renforcir ?) la compréhension mutuelle. Je me rappelle un moment éoù j’ai essayé d’apprendre du espagnol après lire une collection d’histoires courtes intitulées La increíble y triste historia de la Cándida Eréndira y de su abuela desalmada par Gabriel García Márquez et après frapper souvent les paroles et les phrases que moi, je pouvais pas comprendre même avec les traduiseurs et un manuel scolaire. À ma grande surprise, mon amie mexicaine, qui est finiment courante et m’a prêté le livre, pouvais pas comprendre tout chacun non plus, pourtant un glossaire a pas été fourni. On a dû supposer que le contexte seul aurait été suffisant pour faire du sens des idées à Márquez à ceux qui connaissent pas son dialecte, qui est exactement la manière ça a fonctionné pour mon amie.

Sans doute, la poésie est une discussion différente. Ça, c’est vague parce que c’est proche une partie de sa nature de l’être, après suggérer qu’on a besoin d’une grosse connaissance de chaque élément usé pour comprendre tout, ou peut-être tout quelque chose exige qu’on comprend pas complètement en tous cas. Peut-être ça rend le débat stérile dès le commencement en matière de Petites communions.

Le problème avec la musique cadienne.

C’est le nom. La musique cadienne. Ce titre exige que la musique est seulement jouée par les Cadiens, mais ça, c’est pas le cas. Quand même si on définirait un Cadien comme un z-habitant du sud de la Louisiane, ce mot irait pas parce qu’y a, par exemple, des groupes comme The California Cajun Orchestra qui le joue. La musique cadienne est pas toujours si cadienne. La grosse question : « C’est combien important que les musiciens qui jouent la musique cadienne sont cadiens ? »

Voici une chanson jouée par de vraies cadiennes qui a peu de caractéristiques qu’on espérerait de ce genre :

En fait, Amazing Grace est une hymne chrétienne composée par un homme britannique. Y a proche pas rien de cette chanson qui suggère que c’est quelque chose de cadien sauf le langage.

Pareillement, ce groupe-icitte joue de temps en temps les chansons sans doute d’origine cadienne, même en comprenant un violon, un instrument bien important dans la musique, mais moi, je doute qu’eux-autres appellerait leur son cadien :

Eux-autres chante souvent en français louisianais, une autre particularité de la musique cadienne, qui est une langue qui s’appelle le français cadien des fois. Ça, c’est un problème similaire : les locuteurs de français cadien sont pas du tout toujours cadiens, peu importe comment on définit un Cadien. Par exemple, une définition commune est qu’un Cadien est quelqu’un de blanc qui devient du sud de la Louisiane tandis qu’un Créole est quelqu’un de noir qui devient de la même place, mais Canray Fontenot parle français louisianais, pas créole louisianais, quoiqu’il est d’habitude considéré un Créole qui a joué la musique créole ou la musique la-la :

Moi, j’entend pas rien dans sa musique qui est trop différent de la musique cadienne, mais ce l’est pas d’après des aucuns. Mais peut-être on décide qu’un Cadien est quelqu’un avec les racines acadiennes, là M. Fontenot pourrait être cadien, mais qui connaît vraiment ?

J’ai essayé de déterminer exactement ça qui est la musique cadienne, parmi d’autres affaires, dans ma thèse de spécialisation que j’ai écrit à la fin de mes études de premier cycle. J’ai adapté un tableau de la théorie linguistique de l’optimalité pour faire ça et l’ethnie des musiciens s’a avéré être une des contraintes les plus importantes. Y a bien sûr des problèmes avec mon étude, ça fait vous-autres peut découverre vous-autres-même comment tout ça fonctionne plusque je suis après télécharger ma thèse entière sur ce site web. Cliquez Écrits et cherchez The Use of Language in Cajun Music pour la lire.

Pour ma part, j’aime beaucoup le nom la-la. Peut-être nous-autres, on peut le rapporter.

BYOBed…

… ou juste use les leurs. L’organisatrice, quelqu’un nommé Reese, en fournit qu’on pouvait loyer (le nôtre c’était parsemé de pailletes).

Cet événement annuel a rien commencé qu’y a trois ans et c’est intéressant parce que c’est plutôt un spectacle de variétés.. qui dure de 9h du soir jusqu’à midi la journée qui vient (ça fait, le manque des lits). Y avait de l’art, de la musique, de la danse interprétative, des pièces de théâtre, de la poésie, même du burlesque. La description manque les détailles mais ça vaut le coup d’assister. Ça-icitte c’est un groupe de free jazz, Enfuego, qui a joué là. Ça comporte Jeff Zielinski, John Grimsley, et Mike Mito.

Le nom de cet événement m’intéresse aussitte. BYOBed veut dire « haler ton propre lit », et c’est un jeu du mot BYOB (« hale ton propre bière »). D’habitude, ça signifie qu’on doit fournir son alcool soi-même, mais dans ce cas, les lits étaient déjà présents. Peut-être le sens de cette phrase est après changer.. ou peut-être l’organisatrice comprend pas la manière ça fonctionne.

Allons prétendre.

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

D’être assis icitte en silence
Après guetter les mains de la pendule
De demander pour le temps
“What time is it?”
Ça fait beau.

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

De se frotter les doigts en silence
Après guetter les ronds de tes yeux
De parler pour la fin de semaine
“And the one before that?”
Ça s’a passé pareillement

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

De s’en aller en silence
Après sourire avec les lèvres prudentes
De demander quoi faire
“Didn’t you have work to do?”
Je suppose je vas jamais connaître

Mais allons parler en code
Allons prétendre
Ça c’est la même chose

Ça c’était un autre devoir de ma classe de français cadien. Ça veut dire prendre avantage de la diglossie, l’extension sémantique opposée, et la variation dialectale pour continuer de mon idée de la dernière poste sur ce qui se perd équand un langage meurt.

(Ça c’est mon premier essai d’écrire un poème en français ça se fait sois doux.)

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑