Month: July 19, 2015

Do we need a glossary?

If nothing else, Kirby Jambon’s most recent book of poetry has provided me with a number of topics to write about on this blog (like here, here, and here). Today, I’d like to expand more on the idea of the usefulness of providing glossaries to readers who may speak different varieties of the language a work is written in.

Language variety is generally a difficult concept to begin with for those who don’t study linguistics. Usually, we think in terms of languages and dialects, where a language would be something like English or Swahili and a dialect would be something like American English or British English. Relationships between various languages and various dialects of a language are a lot more fluid than that, though.

Guidry, R Grand-M'Man's Fine

For instance, Norwegian and Swedish are considered different languages, yet mutual intelligibility between speakers is very high. What’s really happening here is that these two could be considered “dialects” of one Scandinavian language, but, because they’re separated by political borders, they both aim at different standards: “Norwegian” in the former case, “Swedish” in the latter. This phenomenon of dependency is known as heteronomy.

In the case of Louisiana French, not providing a glossary for a literary work that is expected to be read by other francophones implies that one believes their variety to be a part of a larger umbrella language. In general, this sort of heteronomy helps maintain cohesion and mutual intelligibility itself over time, though it also places more value on one variety than the other. If Louisiana French is a dialect of some standard version of the language that speakers aim for, under the assumption that the latter is the “true” language, then it devalues the former.

On the other hand, the inclusion of a glossary suggests that the work in question is written in a variety that is so different that it can be seen as its own separate language, even though others might understand it. This is a position more akin to the reality of the difference between Norwegian and Swedish. The variety certainly maintains its prestige in this scenario, played out in Petites communions, as there’s no way to label it as a sub-par version of a more idealized variety, but one ironically loses any assurance that the two will remain mutually intelligible over time if this idea propagates.

And the idea that Louisiana French is not mutually intelligible with other varieties of French, or that it’s not even French, is quite alive. Many speakers don’t even refer to the language as French at all, but simply as “Cajun,” as in, “I speak Cajun.” Ethnologue, one of the most thorough and popular catalogs of languages of the world, even states that “reportedly, Cajun speakers can partially understand standard French” [my italics], as if to say it’s questionable. As a non-native speaker of Louisiana French myself, I’ve often had experiences where I’ve spoken in French with someone at length, and then, when the subject of French in Louisiana comes up later in the discussion, they claim that they can’t understand a word of it. My usage may not be completely native-like, but it certainly approximates the variety well enough that being able to understand me should equate to being able to understand native speakers, yet it’s as if, in their minds, they imagine Louisiana French as so different that it must not be the language they’re hearing if they’re able to comprehend it.

Ultimately, the choice of a adding a glossary to literary works in Louisiana French has much more political or symbolic meaning than anything else. When Mr. Jambon adds one to his book of poetry, that doesn’t automatically change the fact that the majority of the work is clearly in Louisiana French, it simply lends a little bit more support, inadvertently or not, to the idea that these varieties of French differ from eachother enough that they can be viewed as separate languages. The implications for such a view becoming consensus may need to wait until a later post.

The way of the machine.

Continuing on the topic of how to create a makeshift language immersion environment (here and here), I’d like to talk today about getting lost.

Unfortunately, I used to work at an AT&T store. However, this led many interactions with Louisianians that I may have never had otherwise, such as the older Vietnamese woman I helped one day with her bluetooth speakerphone device. The situation was a bit difficult because I don’t speak Vietnamese and she didn’t speak English very well, but we worked through it. Near the end, I accidentally hit a button that caused the device to start speaking and what I heard was French. It just so happened that this woman could speak French perfectly fine, so we finished up as such.

The combination of being a seemingly insular group and being from a country which was once ruled by the French means that many Vietnamese people are probably in a similar linguistic situation. What’s important here is that this woman’s device was speaking French, though.

GPSs also speak French. These little boxes that allow us to mindlessly drive from location to location without a thought could actually be doing so in French, if that’s the language one wishes to learn. This may seem like a frightening prospect, particularly if listening comprehension is one’s weak point, but that’s exactly why it’s such a good idea.

In real life situations, one doesn’t always have the time or ability to pull out a dictionary or ask their interlocutor to repeat what they said five times; real linguistic interactions are fast-paced and full of all types of pressures to perform. That is also what happens when attempting to use an important tool in a language that’s not particularly familiar.

The advantage of using GPSs in this way is also that their vocabularies are necessarily limited. They essentially have to say things like “turn right” and “continue straight for 40 miles,” and that’s about it. This means that a user doesn’t have to have a particularly large vocabulary themselves. A learner can have a really basic inventory of words at their disposal and still be at a sufficient level to either understand every word being used by the device or to only need to learn to recognize a few extra words.

The fact that the information communicated by GPSs is also very important in a practical sense further enhances their usefulness. What could be worse than getting lost in a foreign language environment, asking someone for directions, then not being able to comprehend them? Learning to rely on getting directions in one’s target language before ever becoming lost could turn a tense situation into nothing more than a minor irritation and an opportunity to find new satisfaction in one’s language faculties when the situation is resolved.

Schtroumpfs in our library.

Reading French in Louisiana is important. I’ve talked about this before in reference to the potential effects Kirby Jambon’s success with Petites communions: Poèmes, chansons, et jonglements on Louisiana literature, but what I didn’t talk about is how we access these works.

The Milton H. Latter Memorial branch of the New Orleans Public Library recently opened a new section, called the French Corner, for French books geared mostly towards children and young adults who attend nearby French immersion schools, as reported by NOLA Francaise. This initial offering was provided by the Consulate General of France, who, I have been informed, will be provided more books this fall.

Expansion will be a good thing. My initial impression of the section was that it appeared to be good for kids but limited, and I feared that it may be one of those initiatives that quickly loses steam. While a similar areas are not expected to be added to other branches, the Latter branch seems intent on maintaining theirs well.

Schtroumpfs

The library won’t be relying on donations from the Consulate, but will also actively purchase books, and possibly even French films, based on staff and patron feedback. This means there’s an opportunity for those who visit this location to help guide its development by contacting them. One thing I noticed, for instance, was that there were no books by local authors. Of course, there are far greater options if one looks outside of Louisiana for books for children and young adults, but there’s no reason this can’t become a small addition to the economic possibilities for francophone writers in the state by including some. I myself suggested adding some of Jean Arceneaux’s (pen name of Barry Ancelet) transcriptions of folklore stories or perhaps Susan Spillman’s book Compere Lapin voyageur. Giving these works greater visibility and connecting Louisiana francophone publishers, such as Centenary College’s Éditions Tintamarre, to libraries could only help foster a stronger literary scene.

And let’s not forget to use French when visiting the Latter branch. I was informed that there are two full-time staffers who are fluent in French and a French speaker will be taking over managing the section in August. Just as I’ve been urging people to insist on using French in public interactions at francophone businesses around the state, we could also be doing the same when visiting libraries.

There is ample room for this initiative to grow, and it’s wonderful to see these efforts on the parts of the library and the General Consulate.

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑